Tõlkebüroo selgitab, mis on tarkvara lokaliseerimine

Kui oled kunagi proovinud seadistada elektroonilist seadet, mis on konfigureeritud teises keeles, oled kursis sellega, kui tähtsal kohal tarkvara lokaliseerimisteenus on. Ilma selleta võib seadme või programmi kasutamine olla masendav, halvimal juhul aga sootuks kasutuskõlbmatu, kirjutab tõlkebüroo Eiffel.

Asi ei muutu palju lihtsamaks ka siis, kui tõlgid tarkvara oma keelde. Alates segastest juhistest kuni ebaloomuliku kujunduseni – tarkvara kasutamine võib olla keeruline isegi siis, kui mõistad kogu sinu ees olevat teksti.

Need probleemid lahendab tarkvara lokaliseerimine (mitte tavapärane tõlkimine). Kuigi seda käsitletakse sageli teisejärgulisena, on tarkvara lokaliseerimine ülioluline iga ettevõtte jaoks, kes soovib kohandada oma tooteid uute turgude ja kasutajate jaoks.

 

Mis on tarkvara lokaliseerimine?

Tarkvara lokaliseerimine on tarkvara kohandamise protsess nii lõppkasutaja kultuuri kui ka keelega, alates mõõtühikutest kuni video ja graafilise disainini. See ei hõlma mitte ainult tõlkimist, vaid ka disaini ja kasutuskogemuse muudatusi, et muuta tarkvara selle kasutaja jaoks loomulikuks.

Kujuta ette tarkvararakendust, mis tuleb inglise keelest hiina keelde lokaliseerida. Lihtlabane tõlge võib anda piisavalt selge teksti ja juhised, kuid märkimisväärsete kasutusprobleemidega. Font võib olla selgeks lugemiseks liiga väike või ei pruugi toetada hiina tähemärke, samas kui teksti pikkus võib olla kahanenud nii suurel määral, et lehe visuaalsed elemendid tunduvad veidrad. Seda kõike isegi enne, kui me hakkame kaaluma Hiina kasutajate visuaalseid või tekstiga seotud eelistusi.

Kõigile nendele probleemidele mõeldes on lihtne mõista, et tarkvara lokaliseerimine on suurem, keerulisem ja olulisem probleem, kui pealtnäha paistab. Tavapärane tõlketeenus siin aidata ei saa.

 

Miks tarkvara lokaliseerimine vajalik on?

Kui lood kohalikul turul eduka toote, muutub see selle turu kasutajate suhtes tihti üha spetsiifilisemaks. Kasutusloogika, mis tundub praegustele klientidele loomulik, ei pruugi seda olla teistel ja erinevate eelistustega turgudel.

Tarbijana tunnetad reeglina koheselt, kui puutud kokku võõrast kultuuriruumist pärit tarkvaraga. Kuigi see äratundmine ei pruugi toote kasutamist takistada, oled kindlasti teadlik, et selle toote loojad ei kujundanud liidest sind, sinu keelt ja kultuuri silmas pidades. Seetõttu on selle toote kasutamist raske nautida, rääkimata selle teistele soovitamisest.

Seega ei pruugi sinu toode ilma tarkvara lokaliseerimiseta rahvusvahelistele kasutajatele samasugust mõju avaldada kui sinu koduriigis. Halvasti lokaliseeritud toode võib rahvusvahelist müüki ja kaubamärgi lojaalsust isegi kahjustada. Sama asi kehtiks ka mistahes toote halvasti tõlkimise puhul.

 

Toimiv tarkvara lokaliseerimine

Ülalkirjeldatud eeliste saavutamiseks tuleb sul kaaluda oma programmi kõigi elementide lokaliseerimist. Sinu tarkvara võib mõjutada kõik, alates valuutasümbolitest ja mõõtühikutest kuni geopoliitiliselt tundlike teemadega arvestamiseni – seega tuleb kõik muudatused põhjalikult planeerida ja sujuvalt ellu viia. Allpool on välja toodud mõned põhivaldkonnad, millele võiks tarkvara lokaliseerimisel keskenduda. Hea ja kompetentne tõlkebüroo oskab kõige sellega arvestada.

 

Teksti- ja kirjasüsteemid

Tarkvara lokaliseerimisel arvestatakse iga keele mõjuga programmile. Lokaliseerimine ulatub tõlketeenusest kaugemale, käsitledes erinevaid märgikodeeringu standardeid ja tekstisuundi, sealhulgas paremalt vasakule kirjutatavaid keeli, nagu heebrea, araabia ja farsi. Kui lokaliseerid tarkvara neid keeli kõnelevate piirkondade jaoks, pead muutma mitte ainult tekstivälju, vaid ka ressursifaile, sealhulgas menüüsid, dialoogibokse ja toimingunuppe ning ka kasutajaliidese faile, nagu lokaliseeritavad stringid.

Sul tuleb mõista, kuidas erinevalt joondatud keel ekraanil välja näeb ja kuidas see programmi funktsioone mõjutab. Samuti pead teadma, kuidas vastava keele emakeelena kõnelejad kirjaliku sisuga suhtlevad, et neile optimaalset kasutuskogemust pakkuda.

 

Graafiline disain

Lokaliseerimine võimaldab kohandada ka kasutajaliidese keelega mitte seotud elemente – näiteks et kõik sümbolid ja pildid oleksid sobilikud, mitte antud demograafilise sihtrühma jaoks solvavad vmt.

Väärkasutamisel võivad sümbolid ja kujutised parimal juhul segadusse ajada.

        Okeid sümboliseeriv käeliigutus, kus pöial puudutab nimetissõrme ja moodustub “O”, on mõnes riigis solvav või seksuaalse suunitlusega märk.

        Eestis loodud õppetarkvara võib õppimise tähistamiseks kasutada öökulli sümbolit, mis tähistab mõnes Aasia piirkonnas aga hoopis rumalust.

 

Kasutajakogemus (UX)

Keskendudes sellele, mida sinu toote või programmi kasutajad näevad ja loevad, mõtle ka sellele, kuidas on korraldatud teave sinu tootega suhtlemisel. See võib kultuuriti oluliselt erineda. Näiteks eelistavad Jaapani kasutajad sageli, et neile oleks konkreetsel veebilehel külgribade, teabekastide ja hüperlinkide kujul näha rohkem valikuid ja teavet. Õhuline ja Eestis populaarsem disain võib jätta mulje, et neil ei ole lehe sirvimise jätkamiseks piisavalt vajalikku infot. See võib konversioonimäära kõvasti mõjutada.

 

Kokkuvõtteks: enne, kui teed oma tarkvara kohta mingeid oletusi, peaksid alati läbi viima põhjaliku kasutajauuringu. Räägi võimalikult paljude inimestega oma sihtrühmast ning analüüsi teisi edukaid rakendusi ja konkurentide tooteid oma sihtkeeles. Keskendu pakutava teksti ja teabe hulgale, toimingunuppude ja täidetavate vormide paigutusele ning sellele, milline teave on lehel kokku grupeeritud. Ning pöördu professionaalse tõlkebüroo poole.